2011-06-05から1日間の記事一覧

日本語訳オプション(制作した英文に、日本語訳をつけるサービス)

「日本語訳も欲しい」とのお客様からの声をうけ、制作した英文を日本語に翻訳するサービスをご用意しました。作られた英文を日本語で読みたい方は、ぜひ日本語訳オプションをご活用ください。注) 日本語訳オプションの日本語訳は、できるだけ英語の意味をと…

利用者の声:こだま美瑠兎さん

こだまさんは、アーティストステイトメントの質問表に回答するのに、不安を感じていた模様でした。質問表の送信後、「私はステートメントを書くのはほぼ初めてで、難しいと感じる質問もあり、苦戦しています…。」というメールを頂き、とりあえず、書けるとこ…

利用者の声:こだま美瑠兎さん2

こだまさんより、翻訳サービスご利用後に、感想をメールで頂きました。 こだまさん、どうもありがとうございます。 芸術大学やギャラリーのあり方、アート業界については日米間で大きな違いがあると思いますが、それを肌で感じている人は少ないですよね。最…

アート関係の英文メール・募集要項を日本文に翻訳

英語のメールや募集要項が読めず、困った事はありませんか?? ギャラリーやキュレーター、または外国のアーティスト仲間からの、展覧会の打ち合わせのメール。メールが読めなくて、なんと返事をしていいのかわからない!!早く返事をしないといけないのに。…

「アート関係の日本文メールを英語で代筆」サービスについて

キュレーターにメールを書きたいけれど、失礼のない、丁寧な英語を書く自信がない。 コレクターと値段交渉をしたいけど、英語でなんと書けばよいのかわからない。このサービスでは、日本語1文字6円(400文字で2400円)というお気軽な値段で代筆しま…

英文書類制作サービスの流れ

ーーーただの翻訳じゃないってどういうこと??翻訳ドットコムでは、日本語の文を翻訳するのではなく、ご希望の英文書類に必要な情報を、アーティスト自身に「質問表」に回答していただき、日本人講師が、その質問表の内容を見て、ゼロから英文を作り上げま…

どうして、普通の翻訳じゃだめなの??

Q&A

私達のサービスでは、もととなる日本文なしで、質問表の回答をもとに、ゼロから英文を作り上げます。それは、はじめから英語脳で考え、英文を書いた方が、日本語を英語に翻訳するよりも、英語として自然で良い文ができるからです。例えば、「英語は主語がは…